تبلیغات
كتابیست - درباره فریدون فریاد شاعر ایرانی

كتابیست

یکشنبه 23 بهمن 1390

درباره فریدون فریاد شاعر ایرانی

نویسنده: محمود موحدان   طبقه بندی: شعر و شاعر، 

 فریدون فریاد فریدون رحیمی با نام ادبی فریدون فریاد مترجم و شاعر ایرانی است. او بسیاری از کتاب‌های کلاسیک فارسی را به یونانی و بسیاری از کتب یونانی را به فارسی برگردانده‌است.
فریدون فریاد دانش‌آموختهٔ ادبیات تطبیقی، متولد سال‌ 1328 در‌ خرمشهر بود. او سپس برای ادامهٔ تحصیلات عازم یونان شد.
کتاب «آسمان بی‌گذرنامه» فریدون فریاد در سال ۱۹۹۱ در یونان منتشر شد و در سال ۱۹۹۵ موفق به دریافت جایزهٔ انجمن اروپایی شد. کتاب «خواب‌هایم پر از کبوتر و بادبادک است» نوشتهٔ فریاد از سال ۱۹۹۸ جزو آثاری است که در مدارس یونان تدریس می‌شود.
کتاب «آسمان بی‌گذرنامه» در سال ۲۰۰۶ به زبان فرانسه توسط مترجم فرانسوی آثار یانیس ریتسوس، «ژاک کاریه» ترجمه شد. فریاد قریب به ۳ سال وقت خود را بر سر ترجمه و انتشار آنتولوژی شعر یونان گذاشته‌است. او تاکنون آثار بسیاری از شاعران کلاسیک فارسی‌زبان از جمله عطار، فردوسی و خواجوی کرمانی را به زبان یونانی ترجمه کرده‌است.

فریاد، تاکنون بارها در دانشگاه‌های یونان به تدریس زبان و ادبیات فارسی مشغول بوده‌است. او در نشریات یونانی مقالات متعددی درباره ایرانی‌ها و یونانی‌ها نوشته‌است و از زندگی او یک فیلم برای تلویزیون یونان ساخته شده که بارها در این کشور پخش شده‌است.
فریدون فریاد یک بار برندهٔ مدال تقدیر از سازمان یونسکو شعبهٔ یونان شده‌است. او همچنین در سال ۲۰۰۰ شعرهای فارسی، اودیسه و شعر یونان باستان را در مراسمی به مناسبت روز جهانی شعر در یونان قرائت کرده‌است و این موضوع از جریان‌های ادبی کشور یونان محسوب می‌شود.
 فریدون فریاد شاعر و مترجم ایرانی مقیم یونان صبح یکشنبه 17 بهمن‌ماه در پی ابتلا به سرطان روده در بیمارستانی در آتن دار فانی را وداع کرد.
شعرهای فریاد ساده و روان است.وی در ابتدا با خواندن شعرهای نیما و فروغ به زبان کوچه و بازار گرایش پیدا کرد. پس از آشنایی با یانیس ریتسوس در شعرش از وی تأثیر گرفت. به گفتهٔ خود وی:
« پیش از آشنایی با ریتسوس هرچیزی که به ذهنم می‌رسید می‌نوشتم وحتی حاضر نبودم کلمه‌ای را در شعرم پس‌وپیش کنم. پیش از آشنایی با ریتسوس دو مجموعه شعر چاپ کرده بودم که این دو مجموعه فاجعه‌اند، شعرهای این مجموعه‌ها بسیار عریان بودند. آشنایی با ریتسوس موجب شد که از تجربیات او استفاده کنم و رفته‌رفته شعر از این فضا خارج شود.  »
شعر فریاد ساده‌است ولی برخلاف احمد شاملو زبان و اجرا دغدغهٔ اصلی فریاد نبوده و در شعر او مشهود نیست. شعر فریاد بر پایه واقعیت موجود بنا شده‌است.

جوایز
جایزه انجمن اروپایی در سال ۱۹۹۵ برای مجموعه اشعار آسمان بی گذرنامه
مدال تقدیر از سازمان یونسکو شعبه یونان
اشعار
آسمان بی گذرنامه
ترجمه‌ها
ترجمه از یونانی به فارسی:
نَفَس و داستان‌های دیگر از آنتونیس ساماراکیس
زمان سنگی شعرهای یانیس ریتسوس
ترجمه از فارسی به یونانی:
اشعار فردوسی
اشعار عطار نیشابوری
اشعار خواجوی کرمانی

****

علی دهباشی مدیر مسوول مجله بخارا  : مترجمان همچون پلی هستند كه فرهنگ و تمدن دو كشور را به هم ارتباط می‌دهند و فریدون فریاد یك تنه چنین نقشی میان فرهنگ ایران و یونان ایفا كرده است.
فریدون فریاد دانش آموخته ادبیات تطبیقی است،او برای ادامه تحصیلات عازم یونان شد.وی به اندازه یك وزارتخانه برای فرهنگ و تمدن این سرزمین زحمت كشیده است. كتاب "آسمان بی‌گذرنامه" فریدون فریاد در سال 1991 در یونان منتشر شد و در سال 1995 موفق به دریافت جایزه انجمن اروپایی شد. كتاب "خواب‌هایم پر از كبوتر و بادبادك است "نوشته فریاد از سال 1998 جزو آثاری است كه در مدارس یونان تدریس می‌شود.
كتاب" آسمان بی‌گذرنامه "در سال 2006 به زبان فرانسه توسط مترجم فرانسوی آثار ریتسوس ،"ژاك كاریه "ترجمه شد.فریاد قریب به 3 سال وقت خود را بر سر ترجمه و انتشار آنتولوژی شعر یونان گذاشته است. او تاكنون آثار بسیاری از شاعران كلاسیك فارسی زبان از جمله عطار ،فردوسی، خواجو را به زبان یونانی ترجمه كرده است.
فریاد، تاكنون بارها در دانشگاه‌های یونان به تدریس زبان و ادبیات فارسی مشغول بوده است او در نشریات یونانی مقالات متعددی درباره ایرانی‌ها و یونانی‌ها نوشته است و از زندگی او یك فیلم برای تلویزیون یونان ساخته شده كه بارها در این كشور پخش شده است.
فریدون فریاد یك بار برنده مدال تقدیر از سازمان یونسكو شعبه یونان شده است. او همچنین در سال 2000 شعرهای فارسی، اودیسه و شعر یونان باستان را در مراسمی به مناسبت روز جهانی شعر در یونان قرائت كرده است و این موضوع از جریان‌های ادبی كشور یونان محسوب می‌شود.

*****
 "مركوریوس كارا فوتیاس " سفیر كشور یونان: بی‌شك اتفاقاتی از این دست در زندگی هر فردی بسیار كم بیش می آید و من بسیار خوشحالم كه در مراسم تقدیر از فریدون فریاد فرزند مشترك ایران و یونان حضور دارم.
 ایران و یونان فرهنگ و تاریخ مشتركی دارند و شاید نزدیك به یك قرن 2 ملت در كنار و همراه یكدیگر بوده‌اند.
یك ایرانی در یونان و یك یونانی در ایران در منزل خودش است و من فكر نمی كنم كه هیچ كدام احساس غربت كنند، من پس از 2 سال نیم كه در ایران زندگی می‌كنم، دستم را روی قلبم می‌گذارم و می‌گویم كه تمام ایران منزل من است. هر زمان كه برای یونان درد می‌كشم، چنین احساسی نیز  را نیز برای ایران دارم.
فریدون فریاد همچون پلی میان فرهنگ ایران و یونان است فریدون فریاد نه تنها در تمام این سالها محصول فرهنگی تولید كرده‌اند بلكه بسیاری از شاعران ایرانی و یونانی را نیز به هم معرفی كرده‌اند و فاصله میان دو كشور را از بین برده‌اند و تنها اختلاف یونانی‌ها با ایرانی در زبان آن‌ها است.
خدمات فریدون فریاد به 2 زبان فارسی و یونانی انكار ناپذیر است و تاكنون وی جوایز متعددی را دریافت كرده‌است كه امیدوارم این جوایز همچنان ادامه پیدا كند.
********
علی باباچاهی: در شعرهای فریدون فریاد سادگی خاصی به چشم می‌خورد و این سادگی به معنای پیش پا افتادگی نیست. به هر حال شعری كه از فروغ و نسل بعد از او به ما رسیده است نوعی سادگی را با خود به همراه دارد.
هر شاعری جهان‌بینی خاصی دارد و شعر او نیز بی‌تاثیر از این موضوع نیست مثلا یكی از دغدغه های اصلی شاملو زبان و اجرا بود اما این موضوع در شعر فریاد مشهود نیست. شعر فریاد بر پایه واقعیت موجود بنا شده است.
شعر فریدون فریاد شعر بی‌دروغ است و  او برای گفتن شعر دروغ نمی‌گوید. او تاكید عجیبی بر دروغ نگفتن دارد، گاه دروغ گفتن در شعر بهتر از دروغ نگفتن است و این موضوع به جذایت شعر كمك می كند .
من شعر فریدون فریاد را دوست دارم، سال‌های گذشته دو كتاب "سه دهه ‌شاعران حرفه‌ای" و برگزیده شعرهای عاشقانه كه در برگیرنده شعرهای عاشقانه سال‌های 1300 تا 1380 است را منتشر كرده ام كه در این دو كتاب از شعرهای او استفاده كرده‌ام.
فریدون فریاد با ترجمه شعرهای ریتسوس ما را مدیون خودش كرده است اما اگر فریدون فریاد نسبت به فرهنگ خودش حساسیت بیشتری داشت شعرهای خودش را زودتر به دست چاپ می‌سپرد و بیشتر روی شعر خودش كار می‌كرد . امیدوارم كه فریدون فریاد بیشتر به جنبه آفریندگی خودش اهمیت بدهد و كوشش بیشتری روی فردیت هنری خودش بكند.

7 مرداد 1386
به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)
 Http://www.ibna.ir/vdce.78pbjh8wn9bij.html

نظرات() 
How do you stretch your Achilles?
پنجشنبه 16 شهریور 1396 03:54 ق.ظ
It's going to be end of mine day, but before
finish I am reading this fantastic post to improve my knowledge.
http://chamberstmatncwgrf.sosblogs.com/
چهارشنبه 3 خرداد 1396 07:43 ب.ظ
I have been exploring for a little for any high
quality articles or weblog posts on this kind of space . Exploring in Yahoo I
eventually stumbled upon this web site. Studying this info So i am glad to express that I have an incredibly just right
uncanny feeling I came upon exactly what I needed. I such a lot indubitably will make sure to don?t overlook this site and give it a look
on a continuing basis.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر

نویسندگان

آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :